Surya, Cindy Alicia (2024) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN NAMA & BAHAN MASAKAN PADA SUBTITLE SERIAL DOKUMENTER ‘FLAVORFUL ORIGINS: GANSU’ PADA APLIKASI STREAMING FILM X. Skripsi thesis, Universitas Widya Kartika.
![]() |
Text (ABSTRAK)
188. Cover Abstrak Cindy Alicia Surya.pdf Download (590kB) |
Abstract
Penerjemahan mempunyai peran yang penting dalam menyampaikan budaya suatu negara, termasuk budaya kulinernya. Serial dokumenter ‘Flavorful Origins: Gansu’ pada aplikasi streaming film X merupakan salah satu sarana penyebaran budaya kuliner Tiongkok dan menggunakan subtitle agar dapat dinikmati oleh masyarakat di berbagai belahan dunia. Penerjemahan yang baik dibutuhkan agar budaya kuliner Tiongkok yang terdapat pada serial dokumenter ini dapat dimengerti oleh masyarakat dari negara lain. Teknik penerjemahan adalah salah satu faktor penting dalam penerjemahan, maka dari itu penelitian deskriptif kualitatif ini dilakukan untuk mengkaji teknik penerjemahan apa saja yang digunakan dalam penerjemahan nama dan bahan masakan dalam dokumenter ini serta bagaimana kekurangan dan kelebihan teknik penerjemahan dalam penerjemahan nama dan bahan masakan. Data dikumpulkan dengan metode analisis dokumen, lalu analisis dilakukan dengan tahapan reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Setelah dilakukan analisis, diperoleh hasil penggunaan teknik penerjemahan sebanyak 645 kali yang terdiri dari 11 teknik penerjemahan menurut Molina & Albir (2002) untuk menerjemahkan nama dan bahan masakan yang ada di serial dokumenter ‘Flavorful Origins: Gansu’ yaitu; teknik transposisi (23,10%), kalke (22,64%), kreasi diskursif (17,67%), peminjaman murni (11,78%), padanan lazim (6,67%), reduksi (5,74%), amplifikasi (5,12%), kompresi linguistik (3,72%), generalisasi (1,55%), partikularisasi (1,86%), dan amplifikasi linguistik (0,16%). Ditemukan juga kekurangan dalam penggunaan teknik kreasi diskursif, reduksi, generalisasi, peminjaman murni, partikularisasi, dan amplifikasi linguistik, serta kelebihan dalam penggunaan teknik amplifikasi, padanan lazim, transposisi, kompresi linguistik, dan kalke untuk menerjemahkan nama dan bahan masakan.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Additional Information: | SK.BT Sur 188 2024 |
Uncontrolled Keywords: | teknik penerjemahan, penerjemahan makanan |
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania > PL1-8844 Languages of Easter n Asia, Africa, Oceania > PL1001-3208 Chinese language and literature |
Divisions: | Fakultas Sastra dan Pendidikan Bahasa > Pendidikan Bahasa Mandarin |
Depositing User: | Perpustakaan UWIKA |
Date Deposited: | 08 Jan 2025 01:38 |
Last Modified: | 08 Jan 2025 01:38 |
URI: | http://repository.widyakartika.ac.id/id/eprint/3470 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |